reviews something something the only place where i'm not a hater @/myotsune on twt
109 posts
Sawako and Kazehaya are finally dating, but it isn't as easy and simple as expected. Meanwhile Chizu and Ayane navigate their own feelings about love.
I actually liked a lot this season, i'm not a big fan of romance and when the couples start dating i usually get bored, but it didn't happened to me this time.
About SawaKaze's relationship i enjoyed the conflict that builded up and the resolution, having them go "meeting parents" to awkwardness wasn't something i was expecting, but it made sense. Kazehaya worrying so much about doing the right thing, but losing the bigger picture while Sawako was overthinking things so much but still trying is something I love of her personality.
Then Kazehaya closing himself instead of actually talking his mind and hurting her accidentally wasn't as frustrating as i thought it would be. As I said before it made sense and I actually like a lot their talk in christmas and how it's made a parallel with the one of the past year to make the "break" of the conflict.
I really love their relationship how they grew through this season.
Chizu and Ryu were cute, one was waiting for this and it was incredible pleasing to see. Chizu's doubts and trying to navigate her feelings about Ryu before and after the confession was great especially how serious she is about it, so it didn't feel forced. A really wholesome childhood friends to lovers story.
And this season I fell in love with Ayane, don't get me wrong i already liked her, but developing her character and the arc it gave her was so good and relatable, is not the kind of character you always find (even if she is not the only one) so it felt refreshing and it was a good contrast with sawako.
Maybe, I wold have appreciated more of Miura tho, still i liked how things worked out between him and ayane. I'm not fond of all friends in a group ending up dating each other (it's boring), but i think this time it works, it felt real and how the bonds formed was natural.
To add i always adore seeing the friendship of the girls and how they accompany and support each other đ€§đ€§
Now about Netflix's work, as an anime only fan i found it good paced and it was beautiful, but i didn't like how netflix uploaded it. The format of hour long episodes means people have to make themselves time to not cut it and that is annoying (at least for me), with all of them being up the same day... I really hate that.
I think there is a charm with building up the tension in weekly releases, especially with sawakaze bc it would represent more the six (6!!!!) months that pass, and that makes the payoff more satisfying (but maybe is just me).
The extra "6th episode" of summary was not the best choice in my opinion, it would have been better to be realeased before the season, it being after the s3 end it just feels weird.
So, this 3rd season was amazing, how the characters developed and the resolutions to their arcs were good. It definitely is a series that deserves it's popularity and i would recommend it to someone looking for a beautiful romance.
Part 5 - Translating humor and wordplay
Translating jokes from one language to another can be difficult, especially when the humor revolves around wordplay that's only apparent in the original language. Luckily for a comedy series like SxF, most of the humor relies on concepts that are universal to all languages, but there are the occasional jokes that require creative translation in order to get the same effect in English. What I think is the most well-known example of this kind of joke in SxF is from chapter 26, where Yuri tells Anya that "knowledge is power" during their tutoring session.
The Japanese phrase for this is ç„ăŻć ("chi wa chikara"). Anya mishears this as ăĄăăăąăă ("chiwawa jikara"), which means "chihuahua power," which is why we see the image of a muscular chihuahua in her thoughts. This results in Yuri calling her ăăŻăŻćš ("chihuahua girl") from then on. Obviously this joke would be lost if translated directly, so Casey Loe, the official English translator for the SxF manga, got creative with making it work in English. He cleverly utilizes the English expression, "the whole enchilada," which sounds enough like "swole chihuahua" for Anya to believably mistake the two. This translation also makes it so that Yuri calling Anya "chihuahua girl" later on makes sense.
But unfortunately, because a series can have different companies working on the localization of its anime versus its manga, inconsistencies between the two often come up. In this case, the anime team translated this joke completely differently, and less effectively in my opinion. You can see from the below screenshots that they had Yuri use the word "unleash," which then led to Anya associating a (muscular) dog without a leash as powerful (?) Again, this translation was a stretch in my opinion and not as good as the manga version. This also makes it so that translating Yuri's nickname for Anya as "chihuahua girl" won't make sense.
But what's interesting is that, many months and episodes later in season 2, they stayed consistent with that translation and had Yuri call Anya "stupid leash girl" in episode 28.
Despite my dislike for this translation, I have to give them kudos for remembering it all that time later and not just directly translating it as "chihuahua girl." Though it makes me wonder if they'll stay consistent in season 3 where Yuri will be referring to Anya as "chihuahua girl" once again.
A further complication is that, not only do these kinds of inconsistencies exist between the anime and manga translations, but they also exist between the different streaming services that stream SxF with English subtitles throughout the world. I only have access to the subtitled version from Hulu, which is where my screenshots are from, and I think other streaming services in the US like Crunchyroll, Amazon, Netflix, etc, use the exact same subtitles. So when I refer to "the Hulu subtitles" throughout this post, I mean other major US streaming services too. However, I'm not totally sure if they all do share the same subtitle script, so if anyone who has these services could confirm, that would be great! However, @tare-anime informed me that Muse Asia's English subtitles for SxF are completely different! For example, they translated the above joke more closely to the original, by using the phrase "puppy power" and keeping Yuri's nickname for Anya as "chihuahua girl."
There are further differences with Muse Asia's translation as well, for example, they directly translate Anya's names for Loid and Yor, "chichi" and "haha," as "Father" and "Mother" instead of "Papa" and "Mama."
(thanks again to Tare for the Muse Asia screenshots!) This is different, not only compared to the Hulu subtitles, but also the official English manga as well, both of which have Anya consistently use "Papa" and "Mama."
Tare also let me know that Disney Plus in Asia, another service that streams SxF, has yet another version of the English subtitles! And these are only the subtitled versions for the US and Asia - if SxF is streamed with English subtitles in other countries, I wonder if those are different as well. That means there's at least 3-4 different English subtitle scripts for SxF, with different ways of translating certain things, like what I described above. This could make things confusing for someone without any knowledge of Japanese who reads the English version of the manga and watches the subtitled version of the anime on one or more streaming services...if they read the first few volumes of the manga with the "swole chihuahua" translation, then watch season 2 of the anime, they're gonna be confused about why Yuri calls Anya "stupid leash girl." There's other more minor inconsistencies too, like how the Hulu subtitles have Yor call Anya "Miss Anya" all the time, but the manga doesn't.
I'm sure there's some licensing reasons why there isn't one official English subtitle script that all the streaming services can use, and why they don't consult the manga translations, especially for the more difficult-to-translate parts. It seems like wasted effort for so many official English translations to exist for the same thing.
But anyway, back to the translations of jokes in SxF, another one that stood out to me occurred in chapter 23. During the scene where Loid is asking Anya about a name for Bond, he explains how dogs have trouble discerning the sounds of consonants. The phrase he uses for this is ćéłăźèăćă("shiin no kiki wake"), which means "distinguishing consonants," with "shiin" meaning "consonant." However, there's another word "shiin" with the kanji æ»ć that means "cause of death." This is what Yor thinks he means - æ»ć ăźèăćă ("shiin no kiki wake"), which means "determining the cause of death." So in her thoughts, she imagines asking Bond if he prefers death by blood loss (ć€±èĄæ») or by being crushed (ć§æ»), and when he shakes his head at both, she says "you're not good at these distinctions, are you?"
This is a difficult joke to translate, so Casey got a bit loose by having Loid use the word "plosives" instead of "consonants," and then having Yor mishear it as "explosives." He then changed up Yor's dialogue by having her say that Bond prefers C-4 explosions over other methods of death.
While I don't think the translation of this joke worked as well as the previous one (I feel like Yor wouldn't know about C-4 explosions?) I couldn't come up with anything better myself, lol. It just goes to show how translating things as closely to the original as possible isn't always the best choiceâŠbut oddly, that's what the Hulu subtitles did! For some reason they opted not to even attempt to rework this joke for English, and kept both Loid and Yor's dialogue as exact translations. This results in an exchange that makes no sense and will leave people wondering how Yor could mistake Loid's "can't tell consonants apart" as "can't tell causes of death apart."
However, there are some cases where the wordplay works similar enough in both Japanese and English that the joke can be translated without too much modification. An example of this is in chapter 59 where Becky asks Yor how she was able to "get" LoidâŠ"pierce his heart" as she puts it. Yor thinks she means this literally, to which she replies that she wouldn't hurt Loid.
The Japanese version is very similar, with Becky using the verb ć°æąăă("itomeru") which means "to shoot down" (with an arrow). However, it has a figurative meaning too, which is "to win" as in "win someone's heart." Yor thinks Becky means the literal meaning of shooting down, so she says that she wouldn't shoot Loid and that she doesn't even use a bow and arrows.
The Hulu subtitles translate it more or less directly, having Becky say "shoot an arrow through his heart" and keeping Yor's "I don't use a bow and arrows" that the manga omitted. Rare case where I think the anime translation worked better than the manga!
In the case of this joke, the concept of "shooting someone's heart" to mean "winning someone's heart" is universal in both English and Japanese, so little reworking was needed. This also helped keep consistency with Yor's tendency to associate otherwise benign concepts with violence due to the nature of her work.
I'll wrap up this post with what I think is the most commendable translation of a joke so far in the manga: how Casey translated the names of the guest characters at the ski resort in chapter 94.
Their names are puns in Japanese as well, and Annie over on Twitter already did a great breakdown of how each of the wordplay in their names was translated, so definitely check out that thread here. Since this chapter has yet to be animated, I'm really curious how the anime translators will handle thisâŠsince it seems like they don't reference the manga, they'll probably either translate the names literally or come up with their own pun names, and either will unfortunately lead to the same kind of inconsistencies between the anime and manga translations that I touched on earlier.
To summarize, humor can be a very culture/language specific thing, so it's up to the translator to make sure the same feeling is conveyed in their translation even if they have to essentially make up their own jokes. With that said, it's a shame that there isn't collaboration between the translators of the anime and manga to ensure consistent translations across the franchise. So I hope this post helped shed light, not just on how some of the jokes in SxF were conveyed in Japanese, but also on why some things in the English version of SxF seem inconsistent between the anime and manga.
<- Return to Part 4
like falling asleep
So I wanted to talk about something that I noticed about the various designer chairs that is featured on all manga covers.
Endo did say that he thought about how each chair matches the personality of the character, regarding itâs style, design or the color.
But I like to talk about something different about the chairs-itâs size or the seating capacity and how it reflects the characters relationship with others or their views about relationships. Also, Iâm going to share something significant about the comedic bonus arts that also feature the chairs.
This focus mainly about Loid, Yor and Anyaâs Chair (including Fionaâs Chair) and the bonus illustrations that came with it.
Volume 1-Loidâs Chair: Le Corbusier LC2
There are two versions of this chair in the manga/anime, the love seat and the one seater. Loid is seated in the one seater chair in this cover, it means no one can sit there with him that reflects how reluctant he was in letting other people in his life. He wasnât open for relationships (You can notice that those who are like him, intelligence assets; Franky, Fiona, Handler all sit in one seating capacity chair).
The bonus artwork was Anya sitting on the chair copying his pose. Sheâs the most fitting person to be in this seat because she can see through Loidâs mind, she basically knows who he really is and she likes him for that. Anya was fond of spies and she was excited about being part of his mission.
Volume 2-Anyaâs Chair: Marshmallow Sofa
Anyaâs chair has a large seating capacity and she was sitting at the middle, waiting for the empty spots on her both sides to be occupied. This depicts Anyaâs anticipation for forming relationship with other people, about her wanting parents, a family, to be there for her.
The bonus artwork was drunk Yor lying face flat on Anyaâs chair. This artwork, for me, reflects Yorâs unwavering affection for Anya and Anyaâs appreciation of Yor. Even drunk, sheâs determined to protect her, as if she was her real daughter as seen during the castle chapter. She is fond of Anya.
Volume 3-Yorâs Chair: La Chaise (Featuring Fionaâs Heart Cone Chair)
This is the chair I wanted to talk about and I have to use Fionaâs Chair for this analysis for Endo said that Fiona is designed to be Yorâs contrast and we can clearly see it in their chairs.
The seating capacity of Yor and Fionaâs chair greatly differ. Yorâs chair was big, Endo pointed how it didnât even fit the cover, and even though Fionaâs chair is big too, sheâs the only person who could sit in it. Other people can fit Yorâs chair but not with Fiona. I analyze this as Yor being open to genuine relationships and selfless while Fiona being closed off and selfish.
We know Yorâs motivation for being an assassin was for Yuri, for the sake of other people, and what is Fionaâs motivation? Clearly it was mainly for Twilight to marry her, love her and it was evidently show with all that stuff hiding behind her chair. Iâm sure she experienced a lot of traumatic stuff that led to her being a spy but I donât see other praise worthy and selfless motivations from her that was aside Twilightâs affection. Donât get me wrong, sheâs an interesting character and she isn't a bad person but Iâm not really a fan of her personality just like I donât like Yuriâs obsession with her sister.
In Yor however, she has nothing under or behind her chair. Just that blood that wasnât even behind or below her chair. She wasnât faking anything about her personality. Itâs true that she accepted her marriage to preserve her assassin job but she genuinely wanted to marry Loid because he was the one who acknowledged her selflessness and that was enough for her to completely entrust her life to him. She welcomed Loid and Anya to her life because her longing for a companion to share her life with is as big as the size of her chair.
The bonus art in Volume 3 was Loid sitting on her chair. Despite the comedic set up of these illustrations, I think the people who tend to sit on the chair on the bonus arts were the ones who gets the person on the cover the most.
That is why Anya is in Loidâs (Because she can read his mind) Why Yor is in Anya's (Because Yor lost her parents at a young age too and she knows how to care for Anya because she did that to Yuri) and why Loid is in Yorâs chair (Because Loid understood her self sacrifice because he too, is the same as her) Also why Anya and Bond are in the bonus of Volume 4 because the two of them get each other, being both experimented on.
I also have some analysis about Volume 5-12 and the bonus artworks as well, but I might post them in another time since I haven't seen the translated bonus artworks in Becky and Emile and Ewen's Volumes.
But let me know if this analysis makes sense to you.
This is a post series I've been planning for a while and I've finally had the time to complete part 1! đ I may have mentioned here before that I got my B.A. in Japanese/East Asian Studies, and even though I'm not fluent, I know the linguistics of the language fairly well. So I thought it would be fun to examine the interesting aspects of the Japanese version of the SxF manga that aren't reflected in the English translation. It might also be an informative experience for those who don't know any Japanese to learn a bit about the language through SxF! I'll try not to get too technical with the linguistics and keep my explanations at a beginner's level.
-----
Part 1 - Twilight's "honne and tatemae"
One of the main themes in SxF is how many of the characters have secrets they want to hide, so they act a certain way in front of others in order to mask their true selves. Japanese has a word for this phenomena called æŹéłăšć»șć ("honne and tatemae").
I remember learning about the concept of "honne and tatemae" during my Japanese college studies â a quick google search will yield a lot of publications on the topic and its relation to Japanese culture in particular. While the idea of hiding one's true intentions behind a fake facade can exist anywhere and is not something unique to Japan, it is enough of an occurrence in Japanese culture that there are specific words for it. The Wiki article has a basic but good definition of honne and tatemae, to quote:
A person's honne may be contrary to what is expected by society or what is required according to one's position and circumstances, and they are often kept hidden, except with one's closest friends. Tatemae is what is expected by society and required according to one's position and circumstances, and these may or may not match one's honne. In many cases, tatemae leads to outright telling of lies in order to avoid exposing the true inward feelings.
Sounds very much like the characters in SxF, doesn't it? Twilight especially, because unlike other characters like Yor and Anya, who simply have secrets they need to keep but don't create fake personas for themselves, Twilight does â the cheerful, friendly Loid Forger is a different person from the cold, calculating Twilight after all. Also unlike Yor and Anya, who speak the same way consistently no matter who they're talking to, Twilight uses different speech levels depending on which persona he's using and who he's talking to.
There are many different levels of speech in Japanese, ranging from super formal to totally crude. These speech levels are distinguished mostly by the pronouns the speaker chooses to use for themselves and who they're speaking to, as well as how they choose to conjugate the words they use. For example, ćș§ăŁăŠăă ăă (suwatte kudasai), ćș§ăŁăŠ (suwatte,) and ćș§ă (suware) all mean "sit," as in, telling someone to sit down. But the tone being conveyed is different: the first one is polite, the second one is casual, and the last one could be seen as rude if you're not using it with a close friend/family member.
As Twilight, he uses casual speech with the masculine and less polite pronoun äżș or ăȘ㏠(ore). This is the speech he uses when talking to a fellow spy like Fiona, and for his own inner thoughts.
As Loid Forger, he uses the polite æŹèȘ (keigo) speech, which is basically comprised of using the -ăŸă (-masu) conjugation for verbs and the "to be" verb ă§ă (desu). He also uses the pronoun ă㯠or ć (boku), which is the standard male pronoun and more polite than "ore." He uses keigo to address pretty much everyone who doesn't know his true identity. When talking to a higher-up like Sylvia, he'll still use "ore" but will use polite speech instead of casual speech.
Anya is an exception to this: with her, he uses his most casual speech, the same as he uses with Franky.
I discussed a bit about this in part 24 of my Twiyor analysis posts, but this could be because Anya is a little kid, so he doesn't feel the need to put on any airs with her (same with Bond, whom he also uses casual speech with).
An interesting side note is that, as a child, Twilight used the pronoun "boku" but then changed to "ore" as soon as he became an adult/soldier.
Another aspect of keigo, besides using the more polite forms of pronouns and verb conjugations, is putting the honorific ăă (san) after people's names. Twilight does this all the time with Yor, as she does with him. However, he switches to casual speech and drops the "san" part in her name when addressing her in front of people who (supposedly) believe they're a real married couple, such as Yuri and Fiona â because it would be weird for a real couple who have been married for a year to address each other in such a formal way, especially the husband. In the below panel when Fiona visits them, he's calling her "Yor" instead of "Yor-san" and using casual speech instead of keigo.
Oddly in these situations, while he uses just "Yor" when addressing her directly, he still calls her "Yor-san" when talking about her. During Yuri's first visit for example, he calls her "Yor-san" when telling Yuri how much Anya loves her (talking to someone about her) but then calls her just "Yor" a few moments later when telling her that he'll clean up the spill (talking to her directly). It's strange to me that he wouldn't just consistently use "Yor" whether he's talking to her or about her in these situations...I'm honestly not sure if he does this intentionally or if he just slips up since he's so used to using "Yor-san" in her presence.
*UPDATE* Thank you to @dentedintheworld-blog for enlightening me with the below reply about this!
"In Japanese, when speaking to your spouse's family about your spouse, you address her/him by attaching "san" her/his name out of respect for her/his family. This is also to show her/his family that you respect your spouse. That's why Loid calls Yor with san when he talks about how much he loves Yor to Yuri."
That definitely makes sense for why Twilight switches between "Yor" and "Yor-san" in these situations.
Regardless, this is why the scene in chapter 86 is so significant â when Yor isn't present, there's no reason for him to refer to her as "Yor-san," especially in front of a fellow spy like Fiona who knows he (supposedly) shouldn't have any feelings for her. Yet, even after he just called Yuri by his full name "Yuri Briar" a moment before, he doesn't do the same for Yor and continues to call her "Yor-san" here, much to Fiona's dismay.
In the same chapter, it's also significant that he uses "ore" when addressing Yor directly in his thoughts. Even though he's not speaking out loud, I believe this is the first time he's speaking directly "to" her as Twilight and/or his true self and not as Loid Forger.
But despite all this, I think that both Loid Forger and Twilight are tatemaeâŠthey're both masks to hide the person he truly is. The person who fondly talked about his mother to Yor on the park bench, the person who genuinely expressed gratitude for her sacrifice when leaving the resort island, the person who refused to kill Yuri in a life-or-death struggle because he knew it would hurt herâŠthat's his actual honne. But of course, the ongoing conflict of the series is that he has yet to realize this. He won't even show his honne to his closest friend, Franky. Seems like it mostly comes out in dribs and drabs during his interactions with Yor...no surprise there, lol. The man is certainly a work in progress. When he finally starts letting his "honne" show, I'm curious what form of speech he'll adopt.
-----
Continue to Part 2 ->
so that you wonât close your eyes all alone, iâll embrace you
Keep reading
akutagawa giving rashoumon to atsushi to fight with but its animated like a magical girl transformation
*break an arm or two out there kids!*
crying
something about how the night changes or something
hello all. today i offer you art that appeals to no one but myself. tomorrow? who knows.
Storm Bringer deleted scene
iâm seeing inuyasha and itâs actually so interesting the parallels between inuyasha with tetsusaiga and sesshomaru with tenseiga.
In inuyashaâs case, as a half-demon he isnât as strong as other demons and also that isolated him from everyone. But his sword is strong, not only that it was made to protect, for that inuyasha needs to make real connections with others. it is directly connected with his character development. (at least up until this point)
On the contrary sesshomaru is already strong, but he isolated himself except for jaken who is there bc he is useful (not that jaken minds, thatâs their power dynamic). For now he has only destroyed -how fitting- and looked for tetsusaiga since his sword doesnât cut, but the opposite is for healing; something he doesnât seem to know, probably because he hasnât need it yetÂż So the purpose of tenseiga also leave room for him to grow.
Both swords help in what they are lacking and i find it cute, because it shows their father cared for them and left this as a help for them.
iâm sorry i had this idea in my mind while i watched the episode and i needed to talk with someone, but iâm the only one that hasnât already watched inuyasha. so i will continue with episode 35 bye
edit: tenseiga saved sesshomaru iâ that was ,,, i love it
SO TRUE, it has to be someone else involved!! after all sigma exists bc they were written in the book, but they stole the page from taneda.
except DoA wrote sigmas existence like "3 years ago this person appeared..." and etc. but that doesn't make sense because fyodor found sigmaÂż
and i don't know if this makes any sense, srry
Does anyone else kind of feel like there might be a secret third person pulling strings within the decay of angels? Because I kind of get that feeling sometimes. I have absolutely no basis for this tho.
But like Fukuchi and Fyodor are the only members who seem invested in it. Nikolai and Sigma are essentially Fyodorâs plus ones. And does Bram literally even count as a member? I mean that seriously. Like, he doesnât want to be there, and heâs literally being used as a weapon. A secret weapon up until this point. Why, if it was known that there were five members, would they count the vampire on a stick that Fukuchi enslaved and like keeps hidden in his office or something? What if someone else is the actual last member? Like maybe thatâs how Agatha Christie will finally be plot relevant. But more likely itâll be the guy who wrote the Decay of Angels.
I just feel like weâre missing something there, but I might just be imagining things.
what if mori let dazai go at the end of dark era bc he wanted him to find something to protect?Â
Dazai didnât care about yokohama, but with the years apart from the mafia and surrounded by the ADA he has started to care and he likes to help people now. I think itâs said in one of the antologies, but also thereâs this quote in DA that i love bc it shows this. I donât know how it is in english, but in the spanish translation it says that dazai had a face full of determination and duty (is the moment just before shibusawa stabbed him.
So mori knowing he canât make dazai care through manipulation bc he is /too/ smart, he used his betrayal for this. Dazai will find reasons to protect yokohama and now he can really be the asset always wanted him to be.
so what if the next POV is yosano, lucy & kyouka bc WHERE ARE MY GIRLS? they have to save the day or this will be a tragedy!! i miss them :[
for some time I have been thinking about how abilities are actually more ligated with the soul than we discuss and how it talks about the characters personalities, but after reading this thread iâve actually took the decision to talk my thoughts about it.
There are 4 characters that i actually find kinda interesting if we consider this point of âtheir abilities have been shaped by their experiences, traumas and who they areâ into the discussion. (Atsushi, Kunikida, Yosano and Dazai)
With Atsushi I know Iâm not the first one to point this out; how the tigerâs regeneration powers probably come by how often he was hurt in the orphanage as a response to the trauma, but it makes a lot of sense.
When itâs about Kunikida it is actually curious, because why does he have to use that notebook in specific? Is it because of his admiration of the creator? why canât it be every paper he writes in? But itâs reasonable, that notebook is important to him, after all it has âhis futureâ in it, the pages have everything about him, his day-to-day, plans, ideals; it represents him. So it being what Kunikida uses to display his ability, that itâs tied to his soul seems to fit.
Yosano is a sad one, she had the ability to cure minor injuries too as we saw that Mori orders her to do in the flashback, but then she refuses to and he shots the guy so she can send him back to the battlefield (Itâs incredibly cruel and fucked up, but thatâs not the point now) and life starts losing its value when treated like that. The âconditionâ of having to be half death, Iâm pretty sure we can assume is a consequence of all the trauma she had on the war.
Now with Dazai this is actually the theory part, since we really donât know much about him, but his ability being always active is maybe an answer to trauma too. Itâs as clear as day that at 14 he already trusted no one, so if we consider it is almost as if NLH is always protecting him, since he doesnât feel really safe and is alert all the time analysing and scheming.
So thatâs it, users shape their abilities (unconsciously or maybe not) with their personalities and lives. night.
I've been thinking a lot about the one-dimensional kinda fandom interpretations of Dazai and Chuuya in particular - the overemphasis on Dazai's weird brand of mischief/manipulation and Chuuya's anger and tendency to lash out and how it's not like these traits are... wrong, per se - these are their surface level/immediately notable characteristics - it's just that it misses the nuance as to why these traits likely exist.
What these interpretations don't fully capture is their very similar cores deep down - two people plagued by feelings of alienation, human inadequacy and repeated loss. Despite starting from these very similar places, they both dealt with the issue in near opposite ways. Dazai numbed himself to pain (remember: he hates pain! I cannot emphasize this enough!) and rarely gets close to anyone for fear he will lose them - his loss led to apathy, a withdrawal from humanity, a fear that he will always be empty inside - his ability: No Longer Human. Chuuya, on the other hand, refuses to numb himself and instead feels every single emotion in full and values his bonds with others over anything. He wants to belong and makes efforts to be perceived as a part of his group. Underlying this, however, is a kind of tired grief paired with resilience - remember that his ability is Upon the Tainted Sorrow. Not anger, or rage.
Sorrow is what results from this kind of heavy identity crisis and loss - for both of them. Think of Odasaku's read on Dazai as someone who looked close to tears when "acting" in front of the sniper poised to shoot him, describing him to Gide as a too-smart child left in the dark, or the way Stormbringer constantly reminds us that Chuuya is 16 and the desperation he feels in the scene where he holds his own dying clone, unable to help him.
Both characters carry a melancholy, resulting from their respective issues with their own humanity - I know I'm not the first one to comment on how their abilities could just as easily be referring to each other as well as themselves. This reads as very intentional to me - much like Atsushi's story begins as a clear parallel to the short story Rashoumon and Akutagawa sometimes being referred to in more beast-like terms than man, it makes sense that Dazai and Chuuya would reference each other in a similar vein.
And if that was the end of it, then we would expect that deep sorrow to shine through in both characters, but it rarely does except in pivotal moments. That's because the both of them have had to constantly deal with external threats - they believe they cannot afford to show vulnerability.
So, what you get instead is Dazai taking a kind of twisted ownership over his inhumanity and using it to make people afraid of him and to control everything so that he is never blindsided and hurt again, in the process, further alienating himself and making his issues worse. He inflicts fear so he doesn't have to be afraid. He can relax and be as silly as he wants - so long as everything around him is completely according to his predictions. There's a bonus to his foolish demeanour as well: hardly anyone can read him well enough to get close.
Then you get Chuuya, who feels so strongly and so much that it has no choice but to boil over, and due to never being able to or feeling comfortable with being anything but "the strongest", he hides moments when he is touched, or worried, or grieving, with anger and violence and defensiveness. As such, he is always seen as more weapon than person, a cut above the rest, forever standing out to others no matter how much he tries to integrate. The closest he came to true belonging was wrenched away from him before he could have a chance to know what that would actually feel like with the death of the Flags.
These surface traits are defense mechanisms. And the amusing thing to me is that likely means these two would love if that's all most people ever saw of them. (Of course, they clearly do want to be seen and accepted, but defense mechanisms become automatic over time because they often feel much safer. Likely another reason they clash so much - they see each other, and it is deeply uncomfortable for them both.)
So, you have Dazai defending himself with his two-faced nature, making jokes and/or manipulating everyone in the vicinity, and Chuuya defending himself with intimidation and anger, never letting any vulnerability show through because anger is easier but at the core of all of this is that loss and that grief and the sorrow and fear that pervades from it.
Summary: I will be dividing this essay into two main parts to address what Dazai had said in this panel to Dazai-senseiâs writing. Then, in one short part I will attempt to connect some of what I had said back to BSD Dazai as a theory.
A/N: Basically take it as me rambling about my favorite bsd dazai panel and some of my personal take on dazai works which escalated and turned out much longer than I originally imaginedâŠÂ (by that I mean this became 6k+ words) Also just my contribution to Dazaiâs birthday <3 Also note that use of Chinese is present in this, since itâs much easier to find translated works of Dazai in this language, but if I do quote it, I will attempt to translate it
Warnings: Mentions of suicide, (if youâre uncomfortable with it) religious wording, spoilers to some of Dazaiâs stories (works discussed [in relatively more detail]: No Longer Human, Otogizoshi, Blue Bamboo, Thinking of Zenzo, æŁçŸ©èćŸźçŹ, æèçèèŠ)
Keep reading