They walked the path.
They said their oaths under Joseph's Word.
And they lived happily ever after.
Does it ever drive you crazy just how fast the night changes?
WHO SAID JACOB IN A CAGE?
Oh, no one said that... (or did they?????!!!!)
NEVERMIND, I SAID JACOB IN A CAGE
Look at him he is so pethetiiiiic
I was too lazy to finalize these, but now I have a reason to post them ohoho.
Please tell me you guys see the vision??? Jacob and the deputy???
Peaches, riiiiiight. Jacob is very sus for this one in particular.
So we all have noticed that weird peaches thing (that seemingly has no explanation). And I thought to myself “what a wonderful…”. No, wait, I thought, “what does Jacob call Pratt in other languages? Does it sound peachy? Is it fruity?”
I have gone over the subtitle files and, lo and behold, will now present to you all the variations that I managed to find. I will split them into three categories as follows:
“Why are you gae?”
“Who said I am gae?”
“Borderline homophobic (towards the original version)”
"Why are you gae?"
Отойди, красавчик. Step aside, handsome.
Possible variations: Pretty boy Usage: Often used playfully or sarcastically.
Datti una mossa, bellezza. Get moving, beauty.
Possible variations: Beautiful Usage: An affectionate term, though it can also be sarcastic.
عليك الخروج من هنا يا جميل You need to get out of here, handsome.
Possible variations: Beautiful, lovely, fine Usage: An affectionate term, though it can also be sarcastic.
Wegwezen, mop. Get lost, honey.
Possible variations: Dear Usage: An affectionate term between friends, though it can also be sarcastic.
Dégage de là, mon grand. Get out of here, big guy.
Possible variations: big bro, champ Usage: Literally, "my big one," used as a friendly or affectionate term, especially for a strong or tall person.
Wynoś się stąd, dziecinko. Get out of here, baby.
Possible variations: Little one, child, kid Usage: Can be affectionate but also condescending, depending on tone.
Note: We went from mon grand to dziecinko really fast there.
"Who said I am gae?"
Verschwinde hier, Schwätzer. Get out of here, you chatterbox.
Nothing to add here, really. Germans are on point, as always.
비켜라, 인마. Get out of the way, dude.
Possible variations: Hey you, buddy Usage: An impolite or blunt way to get someone's attention, often implying annoyance or frustration.
給我離開這裡,朋友。 给我离开这里,朋友。 Get out of here, friend.
Possible variations: Partner, pal, fellow Usage: Can be used warmly but might be neutral rather than a direct term of endearment.
"Borderline homophobic"
Largo de aquí. Get out of here.
I am sorry, Spanish, are you perhaps missing something?
Sai daqui, anda. Get out of here, come on.
Welp, at least we have the “come on” part.
Padej odsud. Get out of here.
Possible variations: Scram Usage: An informal and somewhat harsh way of telling someone to leave.
お前は下がっていろ Stay back.
He did, in fact, stay (in the) back. And then he STABBED in the back. MUHAHAHAHA
And here are some Armenian variations from me:
Գնա / Կորի / Կորի գնա / Գնա կորի / Մի կողմ գնա/ Գնա ստեղից /Շարժվի՛
Transcription: Gna / Kori / Kori gna / Gna kori / Mi koghme gna / Gna steghits / Sharzhvi!
Meanings: Go away / Disappear / Move aside / Get out of here / Move!
Անուշիկ(ս) / Սիրուն(ս) / Բալիկ (ջան) / Ախպեր (ջան) / Տղա (ջան) /Բլբուլ (ջան) / Ջան
Anushik(s): "Sweetie" / "My sweet" (-ս/s makes it possessive ("my sweet")) Sirun(s):"Beautiful" / "My beautiful" Balik jan: "Little one" / "Dear child" ("ջան/jan" adds warmth and affection) Akhper jan: "Brother" / "Bro" (affectionate and common between close male friends) Tgha jan: "Boy" / "Lad" Blbul jan: "Nightingale" (used for someone talkative or charming) Jan: A general term of endearment, meaning "dear" or "soul" (used after names or words to show affection)
Some fun ways of saying "Get out of here/scram"
Zmizni: Dissappear Choď preč: Go away Vypadni: Literal meaning "fall out of here" like a window (lol just a very fast exit) Choď do riti: Literal meaning "go into an ass" Zmizni mi z očé: Dissappear from my sight/eyes
Most common term of endearment:
Zlatko: Gold/Goldie. Similar to sweetie, sweetheart, honey Zlatíčko: An exaggerated "baby talk/sweetheart" addition to zlatko Miláčik: My love/lover Chrobáčik: Little beetle/bug Srdiečko: Heart/my heart The čik suffix is used to obtain the diminutive form.
Dig at Staci’s peach fuzz, considering EG is beard country or something related to Peaches the cougar. (@doritofalls)
Peaches the cougar was giving cultists a hard time, and Jacob is implying that Staci is being equally difficult to tame (@leviastan).
As a matter of fact, there might be some connection to Peaches the cougar as “Peaches is the only animal companion that Staci is positive about”. You can see his voice lines and attitude towards animals here.
Our poor boi is scared of dogs and bears T.T
He likes pussies tho it seems ≽^•⩊•^≼
I mean, that's
Staci “You know why I became a cop? To get laid” Pratt
for you, ladies and gentlemen.
Randomly found this photo of Adam and Steve in my files.
Here is some Staci Pattinson for your timeline:
"What did I do to deserve this bastard as a partner?"
a man is dreaming
Now that I got your attention with gay Greek brothers and Godless (beardless) Hakobs, I've got a couple of questions fam:
Is there a Staci in the Arcade Editor? Can't seem to find him
Does anyone have any ancient memory of how the cinematic tools should be set up and used? And what version of the game they are compatible with?
Jacob gaslighting Staci when "sharing" the last can of food in the bunker.
One time Jacob near-starved to death because he wouldn't tell his Pa that he was hungry (since he's the silent type, of course).
Loyalty isn't about who you serve, it's about who you betray last.
You stare into the abyss long enough, and the abyss stares back.
The first time you take a bribe, it feels like a choice.
The second time, it feels like your job.
You didn't sell your soul. You just rented it out, one piece at a time.
My partner and I saw you from across the bar, and we really hate your vibe. start. running.