Мэйбл сидит за Пианино и Поёт Песню: о том, как Он Дожидается Её в Сгущающейся Сумеречной Мгле. Бедная Мэйбл, — нам кажется, она вот-вот Испустит Дух! Однако Он вовсе не Дожидается Её где-то в Сумеречной Мгле. Ему только что Пришла Масть, и Он в Раздумьях: то ли сразу бросить карты на стол и Забрать Наличный Банк, то ли посидеть ещё и Поблефовать. Жаль, что Он не слышит, как Мэйбл только что пропела: «О, не спеши, — о, удержи в сей час свои ты руки, дорогой!..», — с такой Картой На Руках, мы уверены, был бы ему как раз Кстати этот Совет. *** “Fancy vs. Fact” — Из книги Юджина Филда (Eugene Field) “Nonsense for Old and Young”; 1901. Иллюстрация Дж. Фрона (J. Frohn). © Перевод. Олег Александрович, 2018
“The Witch” – “La Fee Carabosse”, a 1906 French silent film directed by Georges Méliès
.«Колдунья Карабос или Роковой кинжал», фильм Жоржа Мельеса; 1906 год.
What a Delightful Mud Hole! It is quite Deep and Inviting. How Cool and Pleasant it must be in the Mud Hole. Good little Boys and Girls can Play in the Mud Hole and Make Lots of Nice Patty Cakes. Tell the Baby to Come, too, and then you can Put Mud in his Ears and he will Splash the pretty Black Water all over Susie's new Frock.
From Eugene Field's “The complete Tribune primer”; 1901.
Посмотри на эту Чудную Лужу Грязи. Какая она Глубокая, как Влечёт она к себе! Приятно будет Насладиться Прохладой в этой Луже. Мальчики и Девочки Барахтаются в ней и Лепят из Грязи красивые Крендели и Пирожки. О, вон идёт Сьюзи! На ней Новое Платьице, и за руку она ведёт Малыша. Позови её скорей в Лужу — чтобы Выкупать в ней её Маленького Братика.
Из книги Юджина Филда “The complete Tribune primer”; 1901.
© Перевод
Alexandre Dumas (From «La Lune», 1866)
An inquisitive man said to Dumas: “You are a quadroon?” “I believe I am, sir,” said Dumas. “And your father?” “Was a mulatto.” “And your grandfather?” “Negro,” hastily answered the dramatist. “And may I inquire what your great-grandfather was?” “An ape, sir,” thundered Dumas; “yes, sir, an ape; my pedigree commences where yours terminates.”
From “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
— Месье Дюма, а правду говорят, что вы квартерон*? — поинтересовался однажды у Александра Дюма-отца некий чрезвычайно любознательный господин. — Да, это так, месье; я действительно квартерон, — ответил писатель. — И кем тогда, выходит, был ваш отец? — Мулатом. — А дед? — Негром. — А прадед — кем же тогда был?.. — Обезьяной! — выпалил Дюма. — Да, месье, обезьяной он был; моя родословная началась там, где ваша заканчивается!.. __________ *Квартерон — родившийся от мулатки и белого; имеющий четверть негритянской крови.
© Перевод
See enlarged image (Wikimedia.org)
Roman altar. 2nd century CE.
Лувр. Римский алтарь, мрамор, II век.
A well-known writer and orator who goes West every summer on his vacation was overtaken by night in a little village in Nebraska. He stayed at the local hotel. In the morning he wanted to take a bath, and consulted the landlord about it. The landlord shouted back to the kitchen: “Hey, Jim, here’s a gentleman wants to take a bath. Bring the fixin’s.” Soon afterward a boy appeared, carrying a cake of yellow soap, a towel and a pickaxe. “What’s the pickaxe for?” asked the traveler. “Why,” said the landlord, “you’ll have to dam up the creek.”
From “Knick Knacks”, by Herbert L. Coggins; 1906. Picture by Clare V. Dwiggins.
Выдай ему, что положено...
Одного известного литератора, который летом отправился в путешествие по Западу, ночь как-то раз застала в неком крохотном городке в штате Небраска. На ночлег остановился он в местной гостинице, а утром, пробудившись, объявил хозяину, что желает принять ванну. — Эй, Джим! — крикнул хозяин кому-то на кухне. — Джентльмен ванну хочет принять, выдай ему, что положено! Спустя минуту из кухни вышел Джим — с куском мыла, полотенцем и киркомотыгой — и подал их постояльцу. — Кирка… зачем? — спросил путешественник. — Кирка? Ручей запрудить, ванну у нас давненько уже не принимал никто…
© Перевод
https://www.youtube.com/embed/I5WtaPhTMQo
Hamlet Yorick's Skull Scene, by O. M. Cholmeley; 1873.
“What's the matter?” asked the stage manager, who noticed that something was going wrong during the grave-digging scene in Hamlet. “It's the first grave-digger,” whispered Horatio. “He says that unless the manager sends him at once the price of a good supper, he's going to eat the loaf of bread that they're using for Yorick's skull.”
From “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
«Что-о… это… за черто-овщина?!…» — шепчет растерянный директор театра, наблюдая из-за кулис начало сцены с могильщиками в 5-м акте «Гамлета». «Так первый могильщик… я сам это слышал… говорил сегодня, что если не дождётся к вечеру от вас денег авансом на один хотя бы приличный ужин… он прямо на сцене съест мякиш — хлебный, из которого череп Йорика вылепили…» — пояснил ему Горацио.
© Перевод
Nicolas Fouché. 1700.
*** Pomona is the Roman divinity of the fruit (poma) of trees.
Никола Фуше. 1700 год.
*** Помона – италийская (латинская) богиня древесных плодов и изобилия.
Art, literature, cinema, music, – et cetera. Something about many things, not always gravely. Искусство, литература, переводы, кино, музыка, – и всякая всячина. Понемногу о многом, не всегда всерьез.
70 posts