The caption says it much more elegantly than I - listen and learn my brothers
CANNOT STOP WATCHING HER!! 😍🔥😜
Great advice for all of us!
Just linger here for a minute or two… make sure you have your volume up. Imagine the sound of snow falling, a sound more felt than heard…
Thanks for your service AND your sacrifice! 👏🇺🇸🙏
Absolutely stunning!! 😍🔥😍
Just an wonderfully crafted image! 👏🙏👌 I can feel the crisp fall air!! 🍁☀️
Morning walk by Crystal Lake, Colorado 9/29
Now if THIS doesn’t relax you, you need serious help!! 😉🙏😎
Fascinating post that I had to reblog - even if you’re not interested in languages and interpretation, note that the training and practice of simultaneous interpretation “…creates new neural pathways” which shows the power of such intensive mental “exercise!”
This language specialty is featured in the plot line of the movie Art of War starring Wesley Snipes
For most of history, interpretation was mainly done consecutively, with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak. But after the advent of radio technology, a new simultaneous interpretation system was developed in the wake of World War II. In the simultaneous mode, interpreters instantaneously translate a speaker’s words into a microphone while he speaks, without pauses. Those in the audience can choose the language in which they want to follow.
On the surface it all looks seamless, but behind the scenes, human interpreters work incessantly to ensure every idea gets across as intended. And that is no easy task.
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals to expand their vocabulary and master the skills necessary to become a conference interpreter. To get used to the unnatural task of speaking while they listen, students shadow speakers and repeat their every word exactly as heard, in the same language. In time, they begin to paraphrase what is said, making stylistic adjustments as they go. At some point a second language is introduced. Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter’s brain and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
Over time, and through much hard work, the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed, deal with challenging terminology and handle a multitude of foreign accents. They may resort to acronyms to shorten long names, choose generic terms over specific, or refer to slides and other visual aids. They can even leave a term in the original language while they search for the most accurate equivalent.
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos. Remember: they have no control over who is going to say what or how articulate the speaker will sound. A curve ball can be thrown at any time. Also, they often perform to thousands of people and in very intimidating settings, like the UN General Assembly. To keep their emotions in check, they carefully prepare for an assignment, building glossaries in advance, reading voraciously about the subject matter, and reviewing previous talks on the topic.
Finally, interpreters work in pairs. While one colleague is busy translating incoming speeches in real time, the other gives support by locating documents, looking up words and tracking down pertinent information. Because simultaneous interpretation requires intense concentration, every 30 minutes the pair switches roles. Success is heavily dependent on skillful collaboration.
From the TED-Ed Lesson How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes
Animation by @rewfoe